河南網(wǎng)站推廣:網(wǎng)頁上繁體字與英文,用技術(shù)方法進(jìn)行替換是否可行
發(fā)布日期:2021-07-30 00:00 來源:http://m.0851xb.cn 點擊:
河南網(wǎng)站推廣:網(wǎng)頁上繁體字與英文,用技術(shù)方法進(jìn)行替換是否可行
我們知道簡繁體轉(zhuǎn)換,一般會用到j(luò)s來實現(xiàn),但英文與中文(不管是簡體還是繁體)的替換一般不使用js替換,主要的原因有三個:
1、沒有1對1的匹配關(guān)系
比如中文簡繁體的語法差不多,你只需要單個字替換,別人就能看懂。雖然有些時候翻譯出來別人看起來略微蹩腳,但邏輯和表單的意思還是對的。英文與中文之間,就不能單個字替換。單個句子替換也是不行,因為太多字句了。
2、中文語句與英文語句,長短差異比較大,會引起樣式很大的變化,比較難做
一句中文,可能3個字,翻譯成英文可能就100個字母,長短是沒有辦法做到一致的。所以變換語言之后會產(chǎn)生比較大的樣式變化。如果又變字,又變樣式,通過JS制作就比較難了。
如果這種方式,消耗大量的人力去做調(diào)整,就不值得了。
3、不利于搜索引擎抓取
js只會抓取默認(rèn)進(jìn)來的那個語言,另外一個語言因為是js操作,所以他并不抓取。這樣他就不會在不同語言環(huán)境下,給你收錄不同的頁面。
那么,繁體字與英文,應(yīng)該用什么樣的技術(shù)來做替換呢,熱點科技的建議是:
1、如果是整站,建議分開來做
中文一個網(wǎng)站,英文一個網(wǎng)站,分開來建。這樣可以設(shè)計風(fēng)格也不一樣,適應(yīng)不同語言人群的審美,效果會更加出色。有的時候因為考慮到成本,可以做好英文網(wǎng)站,直接復(fù)制一份再做一個網(wǎng)站,修改里邊的文字即可。有經(jīng)濟(jì),效率又高,后期維護(hù)也簡單一些。
2、做成語言包,不同網(wǎng)址路徑代表不同語言
同一個網(wǎng)站,有些內(nèi)容做成語言包,不同路徑顯示不同語言,這也是一種做法。翻譯的時候盡量做的長短差異不大,樣式做的也要有彈性一些。這樣后期可能會有一個好一點的效果。
3、如果比較簡單的頁面,可以用js來做
如果是比較簡單的頁面,可以使用js來做語言替換。比如A位置,換成英文是什么,寫在js里邊。這樣來做。